Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego J Dybiec-Gajer Cracovia: Universitas, 2013 | 84 | 2013 |
Przekład slangu w filmie M Garcarz Tertium, Język a komunikacja, 2007 | 84* | 2007 |
Zmierzyć przekład?: Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego J Dybiec-Gajer Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, 2013 | 81 | 2013 |
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature J Dybiec-Gajer, R Oittinen, M Kodura Springer Singapore, 2020 | 18 | 2020 |
Złota różdżka - od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych J Dybiec-Gajer | 15 | 2017 |
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej Ł Bogucki, J Dybiec-Gajer, M Piotrowska, T Tomaszkiewicz Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019 | 13 | 2019 |
Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides, 1945-2002 J Dybiec LIT Verlag Berlin-Hamburg-Münster, 2004 | 12 | 2004 |
Introduction: Travelling beyond translation—Transcreating for young audiences J Dybiec-Gajer, R Oittinen Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From …, 2020 | 11 | 2020 |
„Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy J Dybiec-Gajer Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu …, 2012 | 10 | 2012 |
Parateksty w polskich przekładach powieści Marka Twaina The Adventures of Tom Sawyer i The Adventures of Huckleberry Finn–między pomijaniem... J Dybiec-Gajer Między oryginałem a przekładem, 55-83, 2011 | 9 | 2011 |
Wyjść poza tekst–projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego J Dybiec-Gajer Rocznik Przekładoznawczy, 151-164, 2011 | 8 | 2011 |
Verba volant, scripta manent A David | 8 | 2009 |
Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego–między teorią a praktyką dydaktyki przekładu J Dybiec-Gajer Rocznik przekładoznawczy, 107-122, 2013 | 6 | 2013 |
Symulacje komputerowe procesów związanych z ewolucją języków naturalnych J Dybiec-Gajer, M Gajer Elektronika: konstrukcje, technologie, zastosowania 54 (8), 90-92, 2013 | 6 | 2013 |
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją" Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany" Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana … J Dybiec-Gajer Rocznik Przekładoznawczy, 287-296, 2018 | 5 | 2018 |
Wybrane zagadnienia budowy automatycznych generatorów struktur gramatycznych języków naturalnych: część 3: wielojęzyczne generatory typu VT M Gajer, Z Handzel, J Dybiec-Gajer Elektronika 56 (8), 2015 | 5 | 2015 |
Statystyczna analiza inskrypcji odciśniętej na dysku z Fajstos M Gajer, Z Handzel, J Dybiec-Gajer Elektronika: konstrukcje, technologie, zastosowania 56 (5), 44-45, 2015 | 5 | 2015 |
The challenge of simplicity: Le Petit Prince in Polish and English translation from the perspective of critical point analysis J Dybiec-Gajer Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à …, 2012 | 5 | 2012 |
Verba Volant, Scripta Manent: How to Write an MA Thesis in Translation Studies M Piotrowska, J Dybiec-Gajer Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, 2012 | 5 | 2012 |
Paratextual Transitions of Travel Texts. The Case of Jan Potocki’s Voyage en Turquie et en Égypte (1789) and its Polish Translation J Dybiec-Gajer Intralinea 2, 2013 | 4 | 2013 |