Follow
Joanna Dybiec-Gajer
Joanna Dybiec-Gajer
UKEN University, Krakow, Chair for Translator Education
Verified email at up.krakow.pl - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
J Dybiec-Gajer
Cracovia: Universitas, 2013
842013
Przekład slangu w filmie
M Garcarz
Tertium, Język a komunikacja, 2007
84*2007
Zmierzyć przekład?: Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego
J Dybiec-Gajer
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, 2013
812013
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
J Dybiec-Gajer, R Oittinen, M Kodura
Springer Singapore, 2020
182020
Złota różdżka - od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych
J Dybiec-Gajer
152017
Słownik polskiej terminologii przekładoznawczej
Ł Bogucki, J Dybiec-Gajer, M Piotrowska, T Tomaszkiewicz
Kraków: Księgarnia Akademicka, 2019
132019
Guidebook Gazes: Poland in American and German Travel Guides, 1945-2002
J Dybiec
LIT Verlag Berlin-Hamburg-Münster, 2004
122004
Introduction: Travelling beyond translation—Transcreating for young audiences
J Dybiec-Gajer, R Oittinen
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From …, 2020
112020
„Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy
J Dybiec-Gajer
Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy Parlamentu …, 2012
102012
Parateksty w polskich przekładach powieści Marka Twaina The Adventures of Tom Sawyer i The Adventures of Huckleberry Finn–między pomijaniem...
J Dybiec-Gajer
Między oryginałem a przekładem, 55-83, 2011
92011
Wyjść poza tekst–projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego
J Dybiec-Gajer
Rocznik Przekładoznawczy, 151-164, 2011
82011
Verba volant, scripta manent
A David
82009
Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego–między teorią a praktyką dydaktyki przekładu
J Dybiec-Gajer
Rocznik przekładoznawczy, 107-122, 2013
62013
Symulacje komputerowe procesów związanych z ewolucją języków naturalnych
J Dybiec-Gajer, M Gajer
Elektronika: konstrukcje, technologie, zastosowania 54 (8), 90-92, 2013
62013
Implikacje utożsamiania przekładu z oryginałem. Polemika z interpretacją" Złotej różdżki" w książce Katarzyny Slany" Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana …
J Dybiec-Gajer
Rocznik Przekładoznawczy, 287-296, 2018
52018
Wybrane zagadnienia budowy automatycznych generatorów struktur gramatycznych języków naturalnych: część 3: wielojęzyczne generatory typu VT
M Gajer, Z Handzel, J Dybiec-Gajer
Elektronika 56 (8), 2015
52015
Statystyczna analiza inskrypcji odciśniętej na dysku z Fajstos
M Gajer, Z Handzel, J Dybiec-Gajer
Elektronika: konstrukcje, technologie, zastosowania 56 (5), 44-45, 2015
52015
The challenge of simplicity: Le Petit Prince in Polish and English translation from the perspective of critical point analysis
J Dybiec-Gajer
Le Petit Prince et les amis au pays des traductions. Études dédiées à …, 2012
52012
Verba Volant, Scripta Manent: How to Write an MA Thesis in Translation Studies
M Piotrowska, J Dybiec-Gajer
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, 2012
52012
Paratextual Transitions of Travel Texts. The Case of Jan Potocki’s Voyage en Turquie et en Égypte (1789) and its Polish Translation
J Dybiec-Gajer
Intralinea 2, 2013
42013
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20